Fenster schließen  |  Fenster drucken

@kpk:
Wie anders als im Original sollte man Finnegans Wake denn sonst gelesen haben. Zugegeben, Dieter H. Stündel hat viel Schweiß und große Mühe auf die deutsche Übersetzung verwandt, aber kann man Sätze wie, ich zitiere aus dem Gedächtnis:
rivverun, past Eve and Adam`s from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.
Ja kann man solche Sätze kongenial übersetzen? Ich fürchte nein, selbst Wollschläger wäre hier gescheitert. Und so gelten wohl auf immer Arno Schmidt`s Worte über diesen Gipfel des Joyce`schen Werkes: da kommen höchstens ein paar Briten hin, seafaring men;

JR, der es zum Kaiser der Klugscheisser hätte bringen können - wäre da nicht der fatale Hang zum Dosenbier gewesen.
 
aus der Diskussion: James Joyce und der Ulysses
Autor (Datum des Eintrages): JR Ewing  (27.06.00 22:19:42)
Beitrag: 21 von 3,806 (ID:1180626)
Alle Angaben ohne Gewähr © wallstreetONLINE