checkAd

    Wer kann mir mal ´ne Kleinigkeit vom Türkischen ins Deutsche übersetzen? - 500 Beiträge pro Seite

    eröffnet am 03.07.02 20:45:58 von
    neuester Beitrag 04.07.02 09:12:26 von
    Beiträge: 11
    ID: 604.378
    Aufrufe heute: 0
    Gesamt: 1.525
    Aktive User: 0


     Durchsuchen

    Begriffe und/oder Benutzer

     

    Top-Postings

     Ja Nein
      Avatar
      schrieb am 03.07.02 20:45:58
      Beitrag Nr. 1 ()
      Hallo!

      Eine Bekannte von mir war in der Türkei im Urlaub und hat jetzt von Ihrem Masseur :D Post bekommen. Leider kann sie kein Wort Türkisch. Wer von euch kann Postillon d´amour spielen?

      Hier der Text:

      Sevgili C.,

      Öncelikle seni candan kucaklar yanaklarindan öperim. Göndermis oldugun kartpostal ve fotograflar bene cote mutlu ette unutulmamat cok güzel sana ne demistim sen unotmazsan bende unutmam bak karsiliksiz kalmad(i). Yollomis oldugun kart, duvara astim gelen giden herkeze okutuyorum benim icin iyi bir referans oldu. C., sana hayatn boyunca mutluluklar, bol kazanc saglic sihhatve huzur diliyorum...Görüsmek üzere kendine iyi bak

      Not: Yazilan gelir basa, cekilen tasa bosadir.

      Ertürk Güner Unterschrift


      So. Der Brief ist handschriftlich, es sind oben bestimmt viele Schreibfehler, weil die Schrift saumäßig ist.

      Danke für eure Hilfe.
      V.
      Avatar
      schrieb am 03.07.02 20:52:40
      Beitrag Nr. 2 ()
      Oh Gott, da kommt bestimmt was total versautes raus, wenn die Jungs hier Dir das übersetzen ! :laugh::laugh:
      Starlemming
      Avatar
      schrieb am 03.07.02 20:54:01
      Beitrag Nr. 3 ()
      Ist das wirklich türkisch ??? Sind da nicht ein paar wenig "ü"`s drinne :laugh: ???
      Avatar
      schrieb am 03.07.02 20:55:02
      Beitrag Nr. 4 ()
      hi,


      Sevgili C.,
      liebe c.

      Öncelikle seni candan kucaklar yanaklarindan öperim.

      zuerst möchte ich dich umarmenun und küssen.

      Göndermis oldugun kartpostal ve fotograflar bene cote mutlu ette unutulmamat cok güzel sana ne demistim sen unotmazsan bende unutmam bak karsiliksiz kalmad(i).

      danke für den karte und fotos.wie ich gesagt habe wenn du mich nicht vergist werde ich diech nie vergessen.

      Yollomis oldugun kart, duvara astim gelen giden herkeze okutuyorum benim icin iyi bir referans oldu.

      die karte was du mir geschickt hast habe ich an die wand gehängt.

      C., sana hayatn boyunca mutluluklar, bol kazanc saglic sihhatve huzur diliyorum...Görüsmek üzere kendine iyi bak

      c. ich wünsch dir viel glück und verdienst.bleib gesund.
      machts gut

      Not: Yazilan gelir basa, cekilen tasa bosadir.

      das kan ich ned übersetzen da des ein sprich wort ist:-)

      Ertürk Güner Unterschrift
      Avatar
      schrieb am 03.07.02 20:58:32
      Beitrag Nr. 5 ()
      "Ertürk Güner Unterschrift"

      ist aber kein typisch türkischer Name, oder? :rolleyes:

      Trading Spotlight

      Anzeige
      Nurexone Biologic
      0,4260EUR -0,93 %
      InnoCan startet in eine neue Ära – FDA Zulassung!mehr zur Aktie »
      Avatar
      schrieb am 03.07.02 21:00:00
      Beitrag Nr. 6 ()
      Hey, herzlichen Dank! Isses ein liebes Sprichwort? Würde Dir jetzt gerne ein Bier ausgeben.

      Viele Grüße,
      V.
      Avatar
      schrieb am 03.07.02 21:42:03
      Beitrag Nr. 7 ()
      "Unterschrift Ertürkt Günter"


      aydischnu entech sa dirtek
      Avatar
      schrieb am 03.07.02 23:00:07
      Beitrag Nr. 8 ()
      Vivace
      Ich kenne deine Bekannte zwar nicht . Aber rate zur Vorsicht sie ist mit Sicherheit nicht die einzige die Post erhält .
      Avatar
      schrieb am 03.07.02 23:05:04
      Beitrag Nr. 9 ()
      Neue Sportart? Turkey-spam?
      Vielleicht wars ja auch nur tückisch und nicht türkisch?
      Avatar
      schrieb am 03.07.02 23:54:40
      Beitrag Nr. 10 ()
      Not: Yazilan gelir basa, cekilen tasa bosadir

      Ist ja ein Sprichwort und kann sinngemäss übersetzt werden.

      "Yazilan gelir basa": heisst soviel wie, dass die Bestimmung eintreten wird.

      "cekilen tasa bosa dir": heisst soviel wie, Sorgen machen bringt eh nichts.

      Zusammen ergibt sich: Wozu Sorgen machen, das ist dein Schicksal.
      Oder anders vielleicht: Sei nicht traurig, Schicksal eben. Lebbe geht weiter. o.ä.

      Natürlich musste ich die Feinheiten, die in diesen zwei Sätzen stecken, den Reim und den Esprit etc. dieses Sprichwortes weglassen, aber wenn es der Sinnfindung dient, sei das mein Beitrag.
      Avatar
      schrieb am 04.07.02 09:12:26
      Beitrag Nr. 11 ()
      Dank euch allen! Habt mir sehr geholfen!

      @Pezevenk

      Keine Sorge, is ganz harmlos.


      Beitrag zu dieser Diskussion schreiben


      Zu dieser Diskussion können keine Beiträge mehr verfasst werden, da der letzte Beitrag vor mehr als zwei Jahren verfasst wurde und die Diskussion daraufhin archiviert wurde.
      Bitte wenden Sie sich an feedback@wallstreet-online.de und erfragen Sie die Reaktivierung der Diskussion oder starten Sie
      hier
      eine neue Diskussion.
      Wer kann mir mal ´ne Kleinigkeit vom Türkischen ins Deutsche übersetzen?