Wer kann mir mal ´ne Kleinigkeit vom Türkischen ins Deutsche übersetzen? - 500 Beiträge pro Seite
eröffnet am 03.07.02 20:45:58 von
neuester Beitrag 04.07.02 09:12:26 von
neuester Beitrag 04.07.02 09:12:26 von
Beiträge: 11
ID: 604.378
ID: 604.378
Aufrufe heute: 0
Gesamt: 1.525
Gesamt: 1.525
Aktive User: 0
Top-Diskussionen
Titel | letzter Beitrag | Aufrufe |
---|---|---|
vor 42 Minuten | 4855 | |
vor 53 Minuten | 4809 | |
vor 58 Minuten | 3523 | |
vor 59 Minuten | 2890 | |
vor 55 Minuten | 2305 | |
vor 56 Minuten | 1855 | |
heute 14:08 | 1637 | |
vor 1 Stunde | 1206 |
Meistdiskutierte Wertpapiere
Platz | vorher | Wertpapier | Kurs | Perf. % | Anzahl | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | 1. | 18.137,22 | +1,12 | 201 | |||
2. | 2. | 144,85 | +1,97 | 109 | |||
3. | 19. | 0,1945 | +6,87 | 78 | |||
4. | 3. | 2.322,01 | -0,22 | 69 | |||
5. | 9. | 44,20 | -2,21 | 51 | |||
6. | 17. | 4,7140 | +2,61 | 36 | |||
7. | 5. | 778,72 | +8,61 | 34 | |||
8. | 8. | 2,6250 | +5,42 | 34 |
Hallo!
Eine Bekannte von mir war in der Türkei im Urlaub und hat jetzt von Ihrem Masseur Post bekommen. Leider kann sie kein Wort Türkisch. Wer von euch kann Postillon d´amour spielen?
Hier der Text:
Sevgili C.,
Öncelikle seni candan kucaklar yanaklarindan öperim. Göndermis oldugun kartpostal ve fotograflar bene cote mutlu ette unutulmamat cok güzel sana ne demistim sen unotmazsan bende unutmam bak karsiliksiz kalmad(i). Yollomis oldugun kart, duvara astim gelen giden herkeze okutuyorum benim icin iyi bir referans oldu. C., sana hayatn boyunca mutluluklar, bol kazanc saglic sihhatve huzur diliyorum...Görüsmek üzere kendine iyi bak
Not: Yazilan gelir basa, cekilen tasa bosadir.
Ertürk Güner Unterschrift
So. Der Brief ist handschriftlich, es sind oben bestimmt viele Schreibfehler, weil die Schrift saumäßig ist.
Danke für eure Hilfe.
V.
Eine Bekannte von mir war in der Türkei im Urlaub und hat jetzt von Ihrem Masseur Post bekommen. Leider kann sie kein Wort Türkisch. Wer von euch kann Postillon d´amour spielen?
Hier der Text:
Sevgili C.,
Öncelikle seni candan kucaklar yanaklarindan öperim. Göndermis oldugun kartpostal ve fotograflar bene cote mutlu ette unutulmamat cok güzel sana ne demistim sen unotmazsan bende unutmam bak karsiliksiz kalmad(i). Yollomis oldugun kart, duvara astim gelen giden herkeze okutuyorum benim icin iyi bir referans oldu. C., sana hayatn boyunca mutluluklar, bol kazanc saglic sihhatve huzur diliyorum...Görüsmek üzere kendine iyi bak
Not: Yazilan gelir basa, cekilen tasa bosadir.
Ertürk Güner Unterschrift
So. Der Brief ist handschriftlich, es sind oben bestimmt viele Schreibfehler, weil die Schrift saumäßig ist.
Danke für eure Hilfe.
V.
Oh Gott, da kommt bestimmt was total versautes raus, wenn die Jungs hier Dir das übersetzen !
Starlemming
Starlemming
Ist das wirklich türkisch ??? Sind da nicht ein paar wenig "ü"`s drinne ???
hi,
Sevgili C.,
liebe c.
Öncelikle seni candan kucaklar yanaklarindan öperim.
zuerst möchte ich dich umarmenun und küssen.
Göndermis oldugun kartpostal ve fotograflar bene cote mutlu ette unutulmamat cok güzel sana ne demistim sen unotmazsan bende unutmam bak karsiliksiz kalmad(i).
danke für den karte und fotos.wie ich gesagt habe wenn du mich nicht vergist werde ich diech nie vergessen.
Yollomis oldugun kart, duvara astim gelen giden herkeze okutuyorum benim icin iyi bir referans oldu.
die karte was du mir geschickt hast habe ich an die wand gehängt.
C., sana hayatn boyunca mutluluklar, bol kazanc saglic sihhatve huzur diliyorum...Görüsmek üzere kendine iyi bak
c. ich wünsch dir viel glück und verdienst.bleib gesund.
machts gut
Not: Yazilan gelir basa, cekilen tasa bosadir.
das kan ich ned übersetzen da des ein sprich wort ist:-)
Ertürk Güner Unterschrift
Sevgili C.,
liebe c.
Öncelikle seni candan kucaklar yanaklarindan öperim.
zuerst möchte ich dich umarmenun und küssen.
Göndermis oldugun kartpostal ve fotograflar bene cote mutlu ette unutulmamat cok güzel sana ne demistim sen unotmazsan bende unutmam bak karsiliksiz kalmad(i).
danke für den karte und fotos.wie ich gesagt habe wenn du mich nicht vergist werde ich diech nie vergessen.
Yollomis oldugun kart, duvara astim gelen giden herkeze okutuyorum benim icin iyi bir referans oldu.
die karte was du mir geschickt hast habe ich an die wand gehängt.
C., sana hayatn boyunca mutluluklar, bol kazanc saglic sihhatve huzur diliyorum...Görüsmek üzere kendine iyi bak
c. ich wünsch dir viel glück und verdienst.bleib gesund.
machts gut
Not: Yazilan gelir basa, cekilen tasa bosadir.
das kan ich ned übersetzen da des ein sprich wort ist:-)
Ertürk Güner Unterschrift
"Ertürk Güner Unterschrift"
ist aber kein typisch türkischer Name, oder?
ist aber kein typisch türkischer Name, oder?
Hey, herzlichen Dank! Isses ein liebes Sprichwort? Würde Dir jetzt gerne ein Bier ausgeben.
Viele Grüße,
V.
Viele Grüße,
V.
"Unterschrift Ertürkt Günter"
aydischnu entech sa dirtek
aydischnu entech sa dirtek
Vivace
Ich kenne deine Bekannte zwar nicht . Aber rate zur Vorsicht sie ist mit Sicherheit nicht die einzige die Post erhält .
Ich kenne deine Bekannte zwar nicht . Aber rate zur Vorsicht sie ist mit Sicherheit nicht die einzige die Post erhält .
Neue Sportart? Turkey-spam?
Vielleicht wars ja auch nur tückisch und nicht türkisch?
Vielleicht wars ja auch nur tückisch und nicht türkisch?
Not: Yazilan gelir basa, cekilen tasa bosadir
Ist ja ein Sprichwort und kann sinngemäss übersetzt werden.
"Yazilan gelir basa": heisst soviel wie, dass die Bestimmung eintreten wird.
"cekilen tasa bosa dir": heisst soviel wie, Sorgen machen bringt eh nichts.
Zusammen ergibt sich: Wozu Sorgen machen, das ist dein Schicksal.
Oder anders vielleicht: Sei nicht traurig, Schicksal eben. Lebbe geht weiter. o.ä.
Natürlich musste ich die Feinheiten, die in diesen zwei Sätzen stecken, den Reim und den Esprit etc. dieses Sprichwortes weglassen, aber wenn es der Sinnfindung dient, sei das mein Beitrag.
Ist ja ein Sprichwort und kann sinngemäss übersetzt werden.
"Yazilan gelir basa": heisst soviel wie, dass die Bestimmung eintreten wird.
"cekilen tasa bosa dir": heisst soviel wie, Sorgen machen bringt eh nichts.
Zusammen ergibt sich: Wozu Sorgen machen, das ist dein Schicksal.
Oder anders vielleicht: Sei nicht traurig, Schicksal eben. Lebbe geht weiter. o.ä.
Natürlich musste ich die Feinheiten, die in diesen zwei Sätzen stecken, den Reim und den Esprit etc. dieses Sprichwortes weglassen, aber wenn es der Sinnfindung dient, sei das mein Beitrag.
Dank euch allen! Habt mir sehr geholfen!
@Pezevenk
Keine Sorge, is ganz harmlos.
@Pezevenk
Keine Sorge, is ganz harmlos.
Beitrag zu dieser Diskussion schreiben
Zu dieser Diskussion können keine Beiträge mehr verfasst werden, da der letzte Beitrag vor mehr als zwei Jahren verfasst wurde und die Diskussion daraufhin archiviert wurde.
Bitte wenden Sie sich an feedback@wallstreet-online.de und erfragen Sie die Reaktivierung der Diskussion oder starten Sie eine neue Diskussion.
Meistdiskutiert
Wertpapier | Beiträge | |
---|---|---|
196 | ||
125 | ||
81 | ||
78 | ||
50 | ||
39 | ||
37 | ||
36 | ||
33 | ||
26 |
Wertpapier | Beiträge | |
---|---|---|
25 | ||
22 | ||
20 | ||
20 | ||
19 | ||
18 | ||
17 | ||
17 | ||
16 | ||
16 |