checkAd

    Gute Englisch-Übersetzung gefragt - 500 Beiträge pro Seite

    eröffnet am 17.04.10 15:20:54 von
    neuester Beitrag 17.04.10 17:11:16 von
    Beiträge: 2
    ID: 1.157.194
    Aufrufe heute: 0
    Gesamt: 239
    Aktive User: 0


     Durchsuchen

    Begriffe und/oder Benutzer

     

    Top-Postings

     Ja Nein
      Avatar
      schrieb am 17.04.10 15:20:54
      Beitrag Nr. 1 ()
      Hallo,
      wer kann mir etwas von englisch auf deutsch übersetzen.

      On January 11, 2010 the Trust issued a press release offering Genaera’s two remaining drug development assets for sale, namely Genaera’s interest in the IL-9 antibody program for asthma and all rights related to pexiganan, an antimicrobial peptide. The Trust regained control of the rights to pexiganan from the prior licensee at the end of December 2009. We had anticipated including a report as to the disposition of both assets in our year-end mailing to Unitholders, along with the description of the liquidation process over the past 10 months. As of April 2, 2010, the Trust is negotiating closing documents for the sale of one asset and negotiating terms for the disposition of the other asset. Given confidentiality obligations to the parties involved in these processes, we cannot provide additional detail on these matters at this time.

      Besonder wichtig ist der Teil: "As of April 2.

      Vielen Dank
      pflicht
      Avatar
      schrieb am 17.04.10 17:11:16
      Beitrag Nr. 2 ()
      Antwort auf Beitrag Nr.: 39.355.893 von pflicht am 17.04.10 15:20:54klar:

      Am 11. Januar 2010 gab das Vertrauen ein Pressekommuniqué heraus, das Genaeras zwei restliche Droge-Entwicklungsanlagegüter für Verkauf anbietet, nämlich Genaeras berichtigt Interesse am Programm des Antikörpers IL-9 für Asthma und alle in Verbindung stehendes mit pexiganan, ein antibiotisches Peptid. Das Vertrauen gewann Steuerung der Rechte zu pexiganan vom vorherigen Lizenznehmer am Ende von Dezember 2009 wieder. Wir hatten einschließlich einen Report hinsichtlich der Einteilung beider Anlagegüter in unserer Jahresabschluss- Postsendung zu den Anteilsinhabern, zusammen mit der Beschreibung des Verflüssigung von Vermögenswertenprozesses in den letzten 10 Monaten vorweggenommen. Am 2. April 2010 verhandelt das Vertrauen schließend Dokumente für den Verkauf von einem Anlagegut und über vermittelnausdrücke für die Einteilung des anderen Anlagegutes. Gegebene Vertraulichkeitverpflichtungen zu den Parteien, die mit diesen Prozessen beschäftigt gewesen werden, können wir zusätzliches Detail nicht auf diesen Angelegenheiten diesmal bereitstellen. :rolleyes:


      Beitrag zu dieser Diskussion schreiben


      Zu dieser Diskussion können keine Beiträge mehr verfasst werden, da der letzte Beitrag vor mehr als zwei Jahren verfasst wurde und die Diskussion daraufhin archiviert wurde.
      Bitte wenden Sie sich an feedback@wallstreet-online.de und erfragen Sie die Reaktivierung der Diskussion oder starten Sie
      hier
      eine neue Diskussion.
      Gute Englisch-Übersetzung gefragt