checkAd

    "Enduring Freedom" (Dauerhafte Gerechtigkeit) - 500 Beiträge pro Seite

    eröffnet am 25.09.01 21:40:41 von
    neuester Beitrag 26.09.01 00:52:57 von
    Beiträge: 16
    ID: 478.292
    Aufrufe heute: 0
    Gesamt: 406
    Aktive User: 0


     Durchsuchen

    Begriffe und/oder Benutzer

     

    Top-Postings

     Ja Nein
      Avatar
      schrieb am 25.09.01 21:40:41
      Beitrag Nr. 1 ()
      ...so der neue Name der Alliierten für den Vergeltungsschlag.

      Na da bleibt nur zu hoffen, daß das „Dauerhaft“ nicht allzu wörtlich genommen wird! :confused:

      Einmal schnell Tabula rasa und Schluß is!! :D:D

      A.TH.
      Avatar
      schrieb am 25.09.01 21:49:55
      Beitrag Nr. 2 ()
      Freedom heißt Freiheit, nicht "Gerechtigkeit".
      Die vorherige Bezeichnung war "Infinite Justice" (Grenzenlose Gerechtigkeit).
      Wahrscheinlich soll gesagt werden, dass Ausdauer notwendig ist.
      Avatar
      schrieb am 25.09.01 21:53:41
      Beitrag Nr. 3 ()
      Ich Idiot!!! :mad: :mad:

      Hast natürlich Recht!!

      Daß kommt vom dem Scheiß kopieren !!

      Habe das von der Focus HP kopiert.

      Sorry :mad:

      Gruß A.TH.
      Avatar
      schrieb am 25.09.01 21:55:27
      Beitrag Nr. 4 ()
      Kann WO daß nicht korrigieren?

      Ich blamiere mich hier ja bis auf die Knochen“! :mad:

      A.TH.
      Avatar
      schrieb am 25.09.01 22:01:52
      Beitrag Nr. 5 ()
      @A.TH.: Ist nicht so schlimm. Ich schau mal auf der Focus HP nach.

      Trading Spotlight

      Anzeige
      InnoCan Pharma
      0,1870EUR -2,09 %
      CEO lässt auf “X” die Bombe platzen!mehr zur Aktie »
      Avatar
      schrieb am 25.09.01 22:05:36
      Beitrag Nr. 6 ()
      Danke NATALY!

      Gruß A.TH.
      Avatar
      schrieb am 25.09.01 22:07:34
      Beitrag Nr. 7 ()
      Hab auf der focus HP nachgeschaut. In der Überschrift war die Übersetzung korrekt, im Text aber nicht. Allerdings bin ich bei der Übersetzung "dauerhaft" für "Enduring" auch nicht ganz glücklich. Eigentlich heißt "dauerhaft" "permanent".
      Mit Endurance ist m.W. "Ausdauer" gemeint.
      Avatar
      schrieb am 25.09.01 22:09:48
      Beitrag Nr. 8 ()
      Tatsaechlich die focus redakteure koennen kein englisch. Fakten, fakten, fakten... hole ich mir lieber von woanders.
      Avatar
      schrieb am 25.09.01 22:10:29
      Beitrag Nr. 9 ()
      Bush hat ja schon angekündigt, dass der Kampf gegen den Terrorismus länger dauert. Ich denke, man muss ein Umfassendes Konzept entwerfen, das nicht nur für den Einzelfall gilt. Man muss eine weltweite Koalition zusammenbringen etc.
      Avatar
      schrieb am 25.09.01 22:12:46
      Beitrag Nr. 10 ()
      Richtig! Endurance heißt Standhaftigkeit, Ausdauer

      Ich könnte mich ja jetzt herausreden weil Focus ...usw. aber was solls. :)

      Gruß A.TH.
      Avatar
      schrieb am 25.09.01 22:17:18
      Beitrag Nr. 11 ()
      Die Übersetzung in meinem "Langenscheid" für "enduring":
      (an-, fort)dauernd, bleibend.
      Wenn man will, kann man die Übersetzung "dauerhaft" akzeptieren. Meine aber trotzdem, dass "Ausdauer" dahintersteckt.
      Richtig falsch ist nur die Übersetzung von freedom mit Gerechtigkeit.
      Avatar
      schrieb am 25.09.01 22:22:40
      Beitrag Nr. 12 ()
      Enduring kann mit "dauerhaft" übersetzt werden. Gemeint ist jedenfalls eine längere Dauer der Operation.
      Ich glaube allerdings, dass die Umbenennung nicht allzuviel bringt. Auch bei "Freedom" haben die Muslims möglicherweise eine andere Vorstellung als die Amis.
      Avatar
      schrieb am 25.09.01 22:26:30
      Beitrag Nr. 13 ()
      Am Sachverhalt wird die Namensänderung sicher nichts verändern.

      Bleibt nur zu hoffen, daß Amerika hier nicht etwas größeres anzettelt obwohl ich voll hinter dem Vergeltungsschlag, wann wo und wie groß er auch immer sein mag, stehe!

      Gruß A.TH.
      Avatar
      schrieb am 26.09.01 00:28:52
      Beitrag Nr. 14 ()
      :D
      Avatar
      schrieb am 26.09.01 00:50:25
      Beitrag Nr. 15 ()
      Noch passender wäre wohl:
      Haven to all :(

      ciao
      Ara
      Avatar
      schrieb am 26.09.01 00:52:57
      Beitrag Nr. 16 ()
      Mist, meinte natürlich:

      Heaven to all.

      ciao
      Ara


      Beitrag zu dieser Diskussion schreiben


      Zu dieser Diskussion können keine Beiträge mehr verfasst werden, da der letzte Beitrag vor mehr als zwei Jahren verfasst wurde und die Diskussion daraufhin archiviert wurde.
      Bitte wenden Sie sich an feedback@wallstreet-online.de und erfragen Sie die Reaktivierung der Diskussion oder starten Sie
      hier
      eine neue Diskussion.
      "Enduring Freedom" (Dauerhafte Gerechtigkeit)